Транслитерация женского имени «Людмила» по правилам оформления документов:
Для загранпаспорта
Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.
Для авиабилетов
Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.
Liudmila
Написание имени Людмила по-английски может понадобиться при заполнении официальных документов, бронировании отеля, при оформлении заказа в зарубежном интернет-магазине.
Для перевода имен собственных используют правила транслитерации, т.е. перевода букв русского алфавита в латинские. Такой стандарт передачи русских имен английскими буквами определен ГОСТом.
При написании имени Людмила латинскими буквами перевод большинства букв не вызывает больших сомнений, в отличии от нескольких групп букв: шипящие, гласные (е, ё, ю, я), мягкий и твёрдый знаки, буквы “ы”, “й”, в отношении которых, есть разночтения. Чтобы не допустить ошибки при переводе имени Людмила на английский язык, воспользуйтесь данным сервисом транслитерации, который заменяет буквы русского алфавита латинскими по актуальным правилам.
Заполняя ФИО на английском, следует писать сначала имя Людмила, потом отчество и уже потом фамилию.
Видео: "Как правильно написать имя и адрес на английском языке?"
Правильное написание имени и адреса латинскими буквами может пригодиться и при заполнении полей для доставки при совершении покупок с зарубежных сайтов.
Транслитерация фамилии, применяемая при оформлении загранпаспортов.
Перевод фамилии в соответствии с ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) — одной из наиболее широко применяемых систем транслитерации.
Правильное написание фамилии латинскими буквами при составлении исходящей из России международной телеграммы